schegloff (schegloff) wrote,
schegloff
schegloff

Categories:

Цитата дня: тонкости перевода

такая трактовка перекликается и с другой известной мыслью Сунь Цзы: 昔之善戰者先為不可勝以待敵之可勝. Обычно это переводят как "в древности тот, кто хорошо сражался, прежде всего делал себя непобедимым и в таком состоянии выжидал, когда можно будет победить противника", или как "the good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy".

Но вот здесь: https://www.facebook.com/100005112965060/posts/152610521586046 нам рассказывают, что в японской и манчжурской традиции толкования этого текста, фразу толкуют совсем по разному. Европейский перевод следует японской трактовке, тогда как манчжуры понимали эту фразу с точностью до наоборот:
"Некогда муж, сведущий в воинском деле, прежде всего утверждался в невозможности своей победы и ожидал возможного поражения от противника"


В общем, если Вы до сих пор в чем-то уверены - сами виноваты.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments