January 12th, 2013

Трындеть - в фейсбук

По порядку ведения журнала. Все записи с тегом "метафора" отныне переносятся в мой фейсбук. Там у меня уже сложилась подборка из десятка постоянных авторов (Кох, Павловский, Надточий...) и потихоньку пополняется. Так что если кому интересны всяческие метафоры - присоединяйтесь.

А здесь теперь будет или что-то серьезное, или ничего.

А проверим-ка, как правильно переводить с английского

Спасибо всем откликнувшимся за советы по изучению языка. В конце 2013 года отчитаюсь о результате. А теперь тем из вас, кто свободно владеет английским, и кому не лень потратить 5 минут на перевод одного предложения, - тестовая задачка. Я над этим предложением почти час ломал голову, и до сих пор не уверен, что его правильно перевел. Автор - "Элиезер Наше Фсе Юдковски", который умеет выражаться на английском:

What is the so-called Bayesian Revolution now sweeping
through the sciences, which claims to subsume even the experimental
method itself as a special case?


Пожалуйста, напишите в комментарии Ваш вариант перевода. Мне очень интересно поглядить, насколько я сам оказался далек от истины. Да, если в 5 минут не уложитесь, убиваться не надо, просто напишите, что задачка нетривиальна. Комментарии скрыты до завтрашнего утра, чтобы не мешались друг другу.

Отличие перевода текстов от чтения заключается в том, что при чтении подобные предложения можно легко пропустить - а вот перевод требует их как-то сформулировать по-русски. И тут включается перфекционизм - формулировать абы как не хочется. Вот и приходится тратить час на какое-то очевидное для носителя языка предложение.

P.S. Метка draft означает рабочие материалы к серьезным публикациям, например, переводу "Наглядного объяснения теоремы Байеса".

P.P.S Спасибо первым откликнувшимся, отличный пример иллюстрации того, что грамматику надо знать, а также разницы между чтением со словарем и свободным владением языком! Комментарии пока не раскрываю, но внимательно читаю. Потом подведу итог.

UPD. Комментарии раскрываю, всем спасибо. Итог - отдельной записью.