schegloff (schegloff) wrote,
schegloff
schegloff

Category:

А проверим-ка, как правильно переводить с английского

Спасибо всем откликнувшимся за советы по изучению языка. В конце 2013 года отчитаюсь о результате. А теперь тем из вас, кто свободно владеет английским, и кому не лень потратить 5 минут на перевод одного предложения, - тестовая задачка. Я над этим предложением почти час ломал голову, и до сих пор не уверен, что его правильно перевел. Автор - "Элиезер Наше Фсе Юдковски", который умеет выражаться на английском:

What is the so-called Bayesian Revolution now sweeping
through the sciences, which claims to subsume even the experimental
method itself as a special case?


Пожалуйста, напишите в комментарии Ваш вариант перевода. Мне очень интересно поглядить, насколько я сам оказался далек от истины. Да, если в 5 минут не уложитесь, убиваться не надо, просто напишите, что задачка нетривиальна. Комментарии скрыты до завтрашнего утра, чтобы не мешались друг другу.

Отличие перевода текстов от чтения заключается в том, что при чтении подобные предложения можно легко пропустить - а вот перевод требует их как-то сформулировать по-русски. И тут включается перфекционизм - формулировать абы как не хочется. Вот и приходится тратить час на какое-то очевидное для носителя языка предложение.

P.S. Метка draft означает рабочие материалы к серьезным публикациям, например, переводу "Наглядного объяснения теоремы Байеса".

P.P.S Спасибо первым откликнувшимся, отличный пример иллюстрации того, что грамматику надо знать, а также разницы между чтением со словарем и свободным владением языком! Комментарии пока не раскрываю, но внимательно читаю. Потом подведу итог.

UPD. Комментарии раскрываю, всем спасибо. Итог - отдельной записью.
Tags: draft
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 81 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →