schegloff (schegloff) wrote,
schegloff
schegloff

Category:

О невероятной трудности английского языка

А теперь о том, как я сам переводил пресловутое предложение:

What is the so-called Bayesian Revolution now sweeping through the sciences,
which claims to subsume even the experimental method itself as a special case?


Все слова при достаточном словарном запасе хорошо знакомы, даже "subsume" понятно из контекста, и перед моим внутренним русскоязычным взором возникает подстрочник:

Что такое так называемая Байесианская Революция сейчас метущая сквозь науки,
которые претендуют включить даже экспериментальный метод сам как частный случай?


Что же это за науки такие, которые "претендуют включить экспериментальный метод как частный случай", и не слишком ли это заумное определение для "наук", подверженных Байесианской Революции? Но с другой стороны, союз "который" по всем правилам следует за существительным, которое определяется последующим текстом. Так что перевод у меня получился примерно такой:

Что такое так называемая Байесианская Революция сейчас метущая сквозь науки,
которые
претендуют включать в себя экспериментальный метод хотя бы как частный случай?

Ну то есть эта революция затрагивает только те науки, которые имеют отношения к экспериментальным методам. Вроде бы смысл ясен, но непонятно, почему определение наук надо давать столь заковыристым подчиненным предложением. Кроме того, определение even ("даже" в данном случае) перекочевало от "метода" к частному случаю и превратилось в "хотя бы". С точки зрения не владеющего английским человека, почему бы и нет - кто их иностранцев разберет. Но все равно, некий осадок остается.

Чтобы снять осадок, я попросил перевести то же предложение более сведующих в английском френдов. И первый же вариант ударил меня как лучом света между глаз:

Что же это за так называемая Баезова революция проходящая сейчас в науках, что претендует даже на включение самого научного метода частным случаем?

Придаточное предложение, начинающееся с "which", оказалось относящимся к байесианской революции, а не к наукам! Конечно же, после этого всякие вопросы, зачем нужно "такое заковыристое определение", отпали - ведь речь идет о совершенно новой для нас "революции", а не о хорошо известных "науках". По поводу "революции" много чего можно сказать, и всего будет мало.

Но почему, почему which относится в этом примере к "революции", а не к "наукам"? Что стало с правилом "относится к существительному, за которым следует"? Конечно же, я полез в учебники (две книги, полчаса безуспешного листания), а потом и в Сеть. Еще тридцать минут поисков, и вот она, победа:

Примечание. Запятая обязательно ставится перед which, если придаточное предложение относится не к какому-либо существительному, а ко всему главному предложению. В этом случае which означает что, а не какой/который.

Ну а теперь представьте себе, сколько еще подобных правил в английском языке. Снимаю шляпу перед людьми, каким-то образом сумевшими их усвоить!

UPD. Как подсказал чуть раньше twincat, в данном случае все гораздо проще:

Там же все не просто, а очень просто, науки-то во множественном числе, если б они утверждали - было бы claim, а раз claimS, то это таки революция утверждает/претендует/заявляет.

Тоже правило, но в отличие от запятых с which, куда более базовое.

UPD2. Разумеется, первое правило - с запятой и which - оказалось совершенно не к данному случаю. А что еще ожидать от правила, найденного начинающим?

P.S. Какой перевод предложения "более правильный", решать, сами понимаете, не мне. Тут нужен профессиональный переводчик с языка Юдковски :)

P.P.S. Ну ладно, вот моя точка зрения на "самый правильный" перевод:

Что же такое эта так называемая Байесова Революция, которая сейчас гремит по всем наукам, и утверждает, что даже сам экспериментальный метод является ее частным случаем?
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 34 comments